Michael Minneboo is een freelance journalist gespecialiseerd in popcultuur, fancultuur, strips, film, online media en beeldcultuur. Hij schrijft over onder andere comics, Nederlandse strips & animatie en interviewt makers uit binnen- en buitenland. Daarnaast geeft hij lezingen en adviseert hij particulieren en bedrijven over bloggen.
Bekijk archief →
4 reacties op “PULP FICTION in het Nederlands? Bekt dat lekker? | 421”
Ik hoor je voorlezen en het is net alsof ik naar een nasynchronisatie van de film kijk want ja, ik zie er wel meteen beelden bij 🙂
Ha ha. Heb jij al series gezien die Nederlands zijn nagesynchroniseerd? Ik vind dat nog steeds gek klinken. Vroeger bij animaties niet, want als kind wist ik niet beter. Maar als volwassene blijft het gek klinken.
Toen mijn dochter jonger was heb ik met haar wel buitenlandse kinderprogramma’s en ook films voor kinderen gezien die in het Nederlands waren ingesproken maar nu heeft ze ook liever het Engelse origineel. Ik moet ineens aan een iconische serie als Fawlty Towers denken: alleen al het idee niet de originele stemmen te horen is al vreselijk.
Fawlty Towers in het Nederlands lijkt me ook verschrikkelijk. Wist je trouwens dat Nederlandse comedies als Laat maar zitten eigenlijk Nederlandse vertalingen/versies zijn van Engelse comedies?